首页  >  文化历史  >  文化观察
古诗词撩动哈佛教授:搞一场美国版“朗诵者”

作者:佚名 · 2017-02-28 来源:澎湃新闻网

 

  美国街头诗人纳斯在朗读《song of myself》。来源网络。

  中国古诗词之风有多强劲?反正已经刮到大洋彼岸的美国大学校园了。

  哈佛大学教授在发动美国前总统克林顿等社会名流搞一场美国版诗词大会,寻找美国版“武亦姝”。

  想像一下,克林顿读诗给你听,是怎样一幅画面?会不会画面太美不忍不看?

  美国版诗词大会的消息来自哈佛大学的网站,发起者是哈佛大学美国文学教授埃丽莎·纽,在她的新课程中,致力于让具有良好条件的中学老师运用名人的朗诵片段来教授诗歌,这些片段中包括街头诗人纳斯、前总统克林顿、摇滚歌手博诺朗诵他们最喜爱的诗作,而纳斯也会表演和讨论他1994年专辑中的两首歌。

  这个课程将会在美国媒体以类似电视节目的方式播出,这与中央电视台主持人董卿的新节目《朗诵者》有相似之处。

  寻找美国版“武亦姝”

  “我想通过提供这样高质量而且严谨有趣的专业课程,以此来影响美国学校中教授语言艺术这门课的方法。”埃丽莎将这门课程的重心放在教师身上,因为教师可以将知识传递给不同学科不同的人。

  哈佛大学博克中心(美国最早的教师发展和教学促进中心之一)主任理查德L.门舍尔说:“我们在博克学院创建这个课程,支持正在探索新的教学方法的教师,埃丽莎的工作培养了一个跨越代际的学习社区,学习者可以是教师、研究生、高中教师和学生。”这门课将学生、教师、教授和校友联合起来,通过一系列的课程去激发出“下一代的人文主义者”。

  让大咖们一起来读诗

  在埃丽莎的另一门课程中,来自人文科学学院、教育学院和医学院的学生在一起工作,创建了适合来自很多领域的学习者学习的内容,其中包括在播客上发布“诗歌的环境”,为高中学校准备的大学难度级的莎士比亚文学,以及为中国网上用户提供的英语人文方面内容。这门课程由哈佛大学博克中心制作,包含了在芝加哥、纽约和旧金山录制的片段,大咖们走进深入理解他们所选择的诗作。

  埃丽莎的通识教育课程《诗篇在美国》吸引了来自各个学科的学生,现在这位美国文学教授把教学范围扩充向更多的群众,她的新课程《诗篇在美国教师版:从惠特曼到说唱中的城市》可以在网上学习,为中学教师提供丰富的资源和重要的工具,这门课程得到了HarvardX和哈佛校友的支持,可谓众星云集,有说唱艺术家纳斯朗诵的惠特曼诗作,普利兹克奖得主建筑师弗兰克·盖里朗诵的桑德堡诗作。

  温暖讲述冷漠的世界

  “这门课程满足了一群热情而高尚的人,也点燃了一个庞大受众群的智慧火花,这是我没有想到的。”

  对于埃丽莎来说,教诗歌犹如英语教学和发现诗歌爱好者一样令人喜悦。早在2013年,她的第一门HarvardX课程中,她觉得与其将一个冷漠的世界讲给人们听,不如找到那个他们渴望的世界,参加这门课程学习的学生包括崇尚在家教学的路德会(以马丁·路德的宗教思想为依据的各教会团体之统称)家长、历史爱好者和生活在偏远地区的学生。同时这门课程也将在2018年4月,制作成类似电视脱口秀在美国公众电台(WGBH)中播出。

  但同时她也感受到了这门课程新的挑战,“怎样用我的课程内容去帮助其他的教师、研究生还有其他人,为广大群众创造更多?我在博克中心的目标是为人文工作者争取更高的关注度,驱使我的动力是能有这样的机会,让我们人文工作者将生机和活力更多地带进这个世界。”

  美国版诗词大会会像中国诗词大会这么大火吗?谁知道呢?至少这个世界渴望以相同的方式达到情感的共鸣。

  其实美国诗词的优美度不亚于中国古诗词,最后附视频中美国说唱艺术家纳斯朗读的song of myself(自我之歌)第8节:

  song of myself(自我之歌)第8节

  作者:沃尔特·惠特曼

  The little one sleeps in its cradle,

  I lift the gauze and look a long time, and silently brush away flies with my hand.

  The youngster and the red-faced girl turn aside up the bushy hill, I peeringly view them from the top.

  The suicide sprawls on the bloody floor of the bedroom,

  I witness the corpse with its dabbled hair, I note where the pistol has fallen.

  The blab of the pave, tires of carts, sluff of boot-soles, talk of the promenaders,

  The heavy omnibus, the driver with his interrogating thumb,

  the clank of the shod horses on the granite floor,

  The snow-sleighs, clinking, shouted jokes, pelts of snow-balls,

  The hurrahs for popular favorites, the fury of rous'd mobs,

  The flap of the curtain'd litter, a sick man inside borne to the hospital,

  The meeting of enemies, the sudden oath, the blows and fall,

  The excited crowd, the policeman with his star quickly working his passage to the centre of the crowd,

  The impassive stones that receive and return so many echoes,

  What groans of over-fed or half-starv'd who fall sunstruck or in fits,

  What exclamations of women taken suddenly who hurry home and give birth to babes,

  What living and buried speech is always vibrating here, what howls restrain'd by decorum,

  Arrests of criminals, slights, adulterous offers made, acceptances, rejections with convex lips,

  I mind them or the show or resonance of them——

  I come and I depart.

  小宝贝睡在他的摇篮里,我掀起帐纱看了好一会儿,轻轻地用我的手挥开了苍蝇。

  儿童和红着脸的女孩走向路旁,爬上林木茂密的小山,我从山顶上窥望着他们。

  自杀者的尸体躺在卧室里的血泊中,

  我亲见那披着湿发的死尸,我看到手枪掉落的地方。

  马路上的坎坷、车辆的轮胎、鞋底上的淤泥、闲游者的谈话、

  沉重的马车、马车夫和他询问是否有人搭便车的手势、马蹄走在花岗石上嘚嘚的声响,

  雪车叮当的铃声、喊叫似的笑声、雪球的投击,追捧者的欢呼、被激怒暴徒的愤怒,

  蒙着帘幕担架的颠动、里面躺着一位被送往医院的病人,

  仇人的相遇、突然的咒骂、拳打和跌倒,

  激动的群众、戴着星章飞快地跑到群众中去的警察,

  无知的顽石接受和发出的无数回声。

  中暑或癫痫者过饱或在半饿时发出的呻吟,

  突然感到阵痛赶回家生孩子的妇人的叫喊。

  活着的死去的人的言辞始终在这里、被礼节遏止住的哀嚎,

  罪犯的逮捕、轻蔑、不贞的勾引、接受、噘着嘴的拒绝,

  我注意到这一切,或是这一切的展示与反响——

  我来到了又离去了。

更多精彩:《凯风智见:明朝鸿胪寺卿王士性如何评价各省人?》 

《凯风智见:范仲淹“宁鸣而死,不默而生”》  

《凯风智见:朱纨之死与嘉靖海禁实相》  

《文史新说:我们该怎样优雅的过春节》  

《文史新说:品味经典 领略<红楼梦>里贾家年味》  

《文史新说:鸡年说鸡:知时之兽,奚出于醯》  

《文史新说:读诗迎春:看古人如何过春节》  

《文史新说:冰天雪地里 东北热炕头儿上侃大年》 

分享到:
责任编辑:浮点