首页  >  头条汇总
人人字幕组承包海外剧集:活累没钱

2014-08-24 来源:重庆晚报

 

  配图

  人人是“傻瓜”

  常熬夜、没工资、吵架都要飙外语

  《纸牌屋》、《傲骨贤妻》、《权力的游戏》……当你在电脑前苦苦守候这些海外剧集更新时,可曾想过,有一拨人比你更加十万火急:他们戴着耳机红着眼眶,争分夺秒打轴、翻译、校对、上传。他们的工作通常在深夜,大部分还是免费,他们就是字幕组。

  追星星的她

  商颖26岁,本科读朝鲜语、研究生学应用语言学对外汉语方向,是个不折不扣哈韩族。喜欢韩国美少年崔珉豪,又没钱出国,她在大二期间混进了人人字幕组韩剧组。

  在字幕组,商颖翻墙扒国外网站,翻译崔珉豪最新歌曲、发布会还有参演电影、电视剧,及时给跟自己一样的追星男女发福利。

  爱吐槽的她

  张婷26岁,如今在英国孔子学院教论语,她是在大三时偶然闯进字幕组。当时她在中国石油大学读汉语言文学专业,是个美剧痴,发现很多翻译的中文字幕很别扭,就留言纠正错误。“有次吐槽太狠,发了一段500字的纠错文字,就有人回复我,问我QQ号。”就这样,张婷被人人字幕组美剧组“星探”挖走,她翻译了《生活大爆炸》前四季和《破产姐妹》第一季。

  想出国的他

  美剧组组长吴铭26岁,早张婷一个月进组。那时他在中国人民大学学新闻,想出国,一个学姐劝他去字幕组练练英语听力和口语。为进字幕组,他还考了三次试。

  第一次,组内大神给他一部国外著作的部分内容,要求在规定时间内翻译出来。第二次,现场翻译《老友记》第四季中的一集。两次考核通过后,再谈谈对这份无工资收入的“苦力活”的看法,才算字幕组正式成员。

  字幕组

  分工

  组长:负责筹措设备,让国外片源组在电视剧播出时将视频传至国内,并由留学生或华人整出英文字幕。

  翻译:翻译对话和外文。

  校对:校对翻译文稿。

  时间轴:调校字幕出现时间,使音画同步。

  压制:把翻译得出的字幕文件和片源打包压制成可播放的视频文件。

  特效:制作片头,以及一些场景的特效字幕。

  发布:把做好的文件通过网络传播出去,以供用户下载。

  活累没钱收

  字幕翻译少则4~5人,多则15~17人,以电视剧火热程度及剧中主角的粉丝数量来定。比如喜欢《生活大爆炸》中谢尔顿的人多,该剧的翻译就多。

  “在外人看来,我们这群人就是傻瓜,白干活还不收钱。”商颖说,字幕组成员多为高校语言类专业学生或国外留学生,任务重、人手少,活儿似乎永远干不完。

  免费与义务,是字幕组不成文的规矩。张婷说,字幕组大都奔着兴趣与学习目的而来,原创是原则,“发现抄袭,立刻走人。”为了赶翻译活,张婷经常熬夜、吃饭不准时。凭着这股认真劲,她在研究生期间拿了两次国家奖学金,发了四篇核心期刊论文。

  为翻译掐架

  “翻译不好要挨骂。”张婷说,在字幕组,大家会坦诚指出对方哪里翻译得不好,她最喜欢这种纯粹的工作状态,“大家会因为一句好翻译叫好,也会为几个单词争吵半天。”

  字幕组成员多是网友,只在QQ群里聊。吴铭记得,某次,因为“You suck so hard”这句话,群里大神们分别抛出———你蠢爆了、你弱爆了、你逊爆了、你烂到家了几个版本。争论之间,大家谁也不服谁,最后干脆用各国语言掐架。

  张婷因为掐架进入字幕组,在群里也经常吐槽其成员为了迎合大众趣味,使用网络语言翻译,不符合“信达雅”精神。在吴铭看来,张婷有文字洁癖,例如翻译一段古典英文诗歌,别人可能直译,她却会尽量用中国古典诗词的套路去翻译,“大伙儿给她取了个‘张诗歌’的外号。”

  相见不相识

  字幕组成员来自不同城市不同学校不同专业,平日不相见。在QQ群里,张婷一直嚷嚷自己是男的,吴铭老说自己是女的。张婷考上山东大学研究生,跟商颖成了室友,两人才发现———“呀,原来你也在字幕组!”

  去年9月字幕组北京分部一次聚会上,吴铭留意到一个躲在人群后玩手机的姑娘,这才惊觉她是字幕组里的张婷,是女生!彼时两人已在同一家媒体实习,搭档了三个月。

  那次聚会后,吴铭追了张婷半年多,遗憾收场。张婷研究生毕业,到英国孔子学院教论语;吴铭放弃出国,回河北老家当了公务员。

  “字幕组大神在一起工作相处久了,也会成为恋人。”张婷说,有个女同学跟所在的字幕组成员,一起翻译日本动漫7年,始终没见过面,终有一天见面了,一见钟情,后来结婚了。

分享到:
责任编辑:杜小牧