首页  >  文化历史  >  文化观察
趣味插画:盘点那些不可名状的单词

作者:佚名 · 2017-07-06 来源:每日意图

 

  任何翻译都无法做到准确无误。每种语言不但有其独特的词汇和语法结构,而且有其历史渊源与文化背景,一种语言中的表达方式在另一种语言中并不存在完全吻合。

  英国艺术家Marija Tiurina绘制了一个名为“难译的词”系列,用图画来传达那些不可名状的瞬间。

 

  Cafuné(巴西葡萄牙语)

  手指轻柔地穿过某人头发

 

  Palegg(挪威语)

  任何可以放在一片面包上的东西

 

  Gufra(阿拉伯语)

  一双手捧住的水量

 

  Baku-Shan(日语)

  从背后看,真是个美女

 

  Schlimazl(意第绪语)

  一个一直走背运的人

 

  Duende(西班牙语)

  艺术品打动我们的神秘力量

 

  Age-Otori(日语)

  刚剪过的糟糕发型

 

  Kyoikumama(日语)

  追着赶着你学习的妈妈

 

  appel Duvide(法语)

  从高处跳下的冲动

 

  Luftmensch(意第绪语)

  爱做梦、生活在空中的人

 

  Pascuense(复活节岛当地语)

  用一天借一点的方式, 把你喜欢的东西从朋友家一点点搬走。

 

  Schadenfreude(德国)

  幸灾乐祸 - 通过观察他人的不幸衍生愉悦的感觉。

 

  Tretar(瑞典语)

  第二次斟满咖啡,或第三杯咖啡

 

  Torchlusspanik(德语)

  直译是“关门恐慌”。年纪大了,对机会减少的恐惧。

 

  Pascuense(复活节岛当地语) 用一天借一点的方式, 把你喜欢的东西从朋友家一点点搬走。

《凯风智见:《笑林广记》——清朝人的段子合集》  

《凯风智见:明朝鸿胪寺卿王士性如何评价各省人?》  

《文史新说:那些中国的“摔跤爸爸”》  

《文史新说:秦巴腹地一个鸡鸣三省的传奇古镇》  

《文史新说:高考古往今来一场未曾缺席的较量!》  

《文史新说:苏东坡的西湖情节》  

《文史新说:往事越千年 丝绸古道说新疆》 

分享到:
责任编辑:浮点